
La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Sagradas, a menudo abreviada como TNM, es una traducción de la Biblia publicada por la Watch Tower Bible and Tract Society. Esta sociedad es el cuerpo editorial de los Testigos de Jehová.
El proceso de traducción comenzó en 1950. El Nuevo Testamento, conocido como las Escrituras Griegas Cristianas, se publicó primero en inglés. Fue en 1961 cuando se completó la Biblia completa en inglés.
Características Clave de la TNM
Una característica distintiva de la TNM es el uso del nombre divino, Jehová, en el Antiguo Testamento y en el Nuevo Testamento. Los traductores argumentan que este nombre aparecía originalmente en los manuscritos bíblicos. Fue posteriormente removido por los escribas. La TNM restituye este nombre en muchos lugares.
Must Read
Por ejemplo, en el Salmo 83:18, la TNM lee: "Para que la gente sepa que tú, cuyo nombre es Jehová, tú solo eres el Altísimo sobre toda la tierra". Otras traducciones usan "Señor" o "Dios" en este verso.
Otro aspecto clave es el enfoque en la exactitud y la consistencia. Los traductores intentan reflejar el significado original de los textos hebreos, arameos y griegos. Se busca una traducción literal, siempre que sea posible. Esto significa que no se busca parafrasear el texto, sino representarlo de la manera más fiel posible.

Principios de Traducción
Los traductores de la TNM siguieron ciertos principios. Buscaron ser consistentes en su uso de las palabras. Intentaron usar un lenguaje sencillo y moderno. Querían que la Biblia fuera accesible a todos. La claridad era primordial. No se buscó crear una obra literaria. Se buscó comunicar el mensaje bíblico de la forma más directa posible.
La traducción se realizó por un comité anónimo. Nunca se revelaron los nombres de los traductores. Esto, según la Watch Tower Society, se hizo para que la atención se centrara en la Biblia misma, no en los traductores.

Controversias
La TNM ha sido objeto de controversia. Algunos críticos cuestionan su exactitud. Critican el uso del nombre Jehová en el Nuevo Testamento. También critican ciertas elecciones de traducción. Se argumenta que algunas traducciones favorecen las doctrinas de los Testigos de Jehová.
Por ejemplo, la traducción de Juan 1:1 es un punto de debate. La TNM dice: "En [el] principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios". Otras traducciones dicen que "la Palabra era Dios". Esto tiene implicaciones para la doctrina de la Trinidad.

Disponibilidad
La Traducción del Nuevo Mundo de las Escrituras Sagradas está disponible en muchos idiomas. Se distribuye ampliamente de forma gratuita por los Testigos de Jehová. También está disponible en línea. La disponibilidad es parte de su misión para llevar la Biblia a todas las personas.
En resumen, la TNM es una traducción bíblica distintiva. Tiene sus propias características y controversias. Es importante para los Testigos de Jehová. Ha influido en su comprensión de la Biblia. Y en su actividad de predicación global. Es importante entender sus principios y contexto. Así se puede apreciar mejor su lugar en el mundo de las traducciones bíblicas.